Archive | Editorial

Balatoni nyár

Posted on 30 September 2016 by Judit

danieljudit

 

Ősz volt már, de harmincfokos. A strandon még elvétve fürdőzők. A magyarok szerint a hétvégén lehűlt a víz, de ez minket nem tántorít el attól az elhatározástól, hogy munka után lemenjünk este a balatonfüredi strandra, s nekivetkőzvén belemártózzunk a hűvösecske, de még kellemes vízbe. Hárman pancsoltunk csak. A parton hitetlenkedő magyarok álltak: Ezek a külföldiek! Beszélhettük volna svédül is, pedig magyarul nyomtuk. Bementünk a 120 centit jelző póznákig. Itt-ott egy hal vetette fel magát, pár vadkacsa húzott el érintve a víz felszínét, és igen, telihold volt. Tihany és a hold fénylett a leginkább. Mindkettő ezüstösen. Már-már giccsesen. A langyos vízben lellazultunk, és hallgattuk a Tagore-sétányról odahallatszó „Napfény járja át a szívem újra, csak egy szál bikinit hoztam el az útra…” refrénű dalt.

Szeptember hét, Budapest. Már két napot töltöttem a székesfővárosban mindenféle rokonlátogatással, baráti találkozókkal. Most a Ferenc körút 44. előtt állok, és várok egy Volkswagen minibuszt, ami a reptérről jön egy rakás műfordítóval, és a Ferenc körúton csak azért áll meg – befordulván az Üllői útról -, hogy engem felvegyen. Mint egy kémfilmben. A megbeszélt idő előtt tíz perccel ott állok – inkognitóban, egy nagy fekete kofferral. Elég kétes környék, túl közel van a Rákóczi-tér. A kereszteződésben egy magas hírdetőtábla forog körben: szexshoppok a környéken. Megpróbálok szürke maradni, de lerí rólam, hogy turista vagyok. Turista a saját hazámban. A kisbusz a megbeszélt időben befordul az Üllőiről a körútra. Pont egy buszmegálló van ott. Szépen leparkol, és a sofőr készségesen behúzza a kofferom a csomagtartóba. Üdvözlöm Fatimát, Eva-Teát, Pétert és Danielt. Ágnes egy későbbi járattal jön majd Koppenhágából. Meleg a délután, és nincs belapcsolva a légkondi. Az ablakokat húzzuk le inkább. De mindannyian izzadunk, kivéve a sofőrt, ő magyar. Irány Balatonfüred.

A Svéd Akadémia támogatásával vagyunk a balatonfüredi Fordítóházban, a régi Lipták-villában. A ház a főút mellett van, viszonylag közel hozzá minden, bár Füred központja tuladonképpen nem a főút mentén található. Nekünk a part és a bolt a legfontosabb. Miután túlesünk egy kissé bonyolult adminisztráción, és sikerül kiosztani a szobákat, körbenézünk a házban. Mindent meghagytak úgy, ahogy még Lipták Gábor látta. A ház egy élő múzeum. Belakjuk a mindenennel felszerelt szobákat. Majd úgy döntünk, hogy bevásárolunk, feltöltjük a hűtőket. Az első este még elméletileg nem dolgozunk, de gyakrolatilag elkezdjük saját magunk és a fordított szövegek bemutatásást. Az elkövetkezendő három napban csak mások szövegeiben fogunk élni vagy belehalni. Ezek a szövegek elég vegyesek, próza, versek, jól megírtak, gyengébbek. A fordítószemináriumot Daniel Gustafsson vezeti, és összesen hatan vagyunk, mindannyian Svédországból. A feladat az, hogy minél több szöveget átültessünk magyarról svédre, hogy inspirációt kapjunk egymástól, és kialakítsunk egy munkacsoportot, amire az elkövezkezendőkben is számíthatunk. Hat, egymásnak idegen ember a magyaros ételek és a jó borok hatására elkezd barátkozni. Igen, a skandinávok is tudnak barátkozni, még egymással is, bármennyire is furcsának hangzik! Másnap már nem kell bemutatkozással tölteni az időt, nagyjából ismerjük egymást. A szövegek részletes elemzése közben azonban egyre jobban felszínre kerülnek az illető műfordító rejtett képességei, személyiségjegyei. A fordítás a festészethez hasonlítható a fényképészettel szemben. A szó szerinti, nyersfordítás után valami hozzáragad a fordító személyiségéből is a fordítandó szöveghez. Ennek izgalmait tapasztaljuk meg három intenzív munkával eltöltött napon.

Fatima Kassius, Eva-Tea Lundberg, Tóth Péter, Ágnes Borg, Daniel Gustafsson és én, Szeles Judit a szemináriumra lefordított anyagon megyünk keresztül, majd az én Ilyen svéd című kötetem kerül elő. Nekem fölöttébb hízelgő saját szöveggel foglalkozni. A huszonnyolc versből magam négyet fordítottam le, de inkább csak nyersfordításba, míg a többiek a helyszínen választanak a kötetből. További négy-öt vers alakul át magyarról svédre. A szorgalmas műfordítók sorra keresnek meg, egyeztetnek velem egy-egy szón hosszasan elvitatkozva. A hangulat remek, sok kávé fogy, és azt is felfedezzük, hogy a házat körülvevő gyönyörű fák között egy termő fügefa is van. Három tállal szüretelünk. A munkatempó elég megfeszített, de senki sem érzi terhesnek a munkát, mindenki rendkívül lelkes, és tettrekész. Ezek mind nyelvbuzik. Hárman Magyarországon születtünk, anyanyelvünk a magyar, de svédül is rendesen megtanultunk. Hárman azonban született svédek, ők az életük során különböző indíttatásból tanultak meg magyarul. Rokonok, szerelmek révén kerültek kapcsolatba az egyáltalán nem könnyű nyelvvel, amit aztán mesteri fokon elsajátítottak. Svédország legjobb fiatal műfordítóival dolgozom együtt. Ez kitüntetés.

Mint ahogy az is az, hogy az idilli Balatonfüreden és pompás villában lakhatunk. A házhoz elég nagy könyvtár tartozik, sok a svéd szótár és kézikönyv, aminek rendkívül örülünk. Van wi-fi, nyomtató, minden szobához saját íróasztal számítógéppel, saját fürdőszoba. A konyha és az étkező közös, van tévé, amit egyáltalán nem használunk, vannak saját kiadású folyóiratok. Igazi paradicsom egy műfordítónak. A házban velünk együtt dolgozik két fiatal katalán fordító is, éppen egy katalán-magyar szótáron.

Milyen egy megveszekedett hungarologus? Az első, amit a boltban megvesz, az a téliszalámi, vagy a tepertő, pár üveg sör, néhány túrórudi; a zöldségesnél mindjárt csípős paprikát vásárol. Az étteremben persze az első a balatoni fogas meg a halászlé, lehetőleg egy rakás csípőssel. Törkölypálinkát iszik hozzá, és végigkóstolja a föredi borokat. Sőt, skandináv lévén, képes órákat gyalogolni a legjobb pincészetig, ahol aztán dínom-dánom, ihaj-csuhaj és tejjel-mézzel folyó kánaán. Rozéra sült kacsamell, grillezett kecskesajt, fogasfilé, tejes és csokoládés desszert, és bor, bor, bor. A strandon nem lehet kihagyni a lángost, a hekket, a koviubit. A műfordító felfedezi a költőiséget a „Csirke-csülök csárda” elnevezésben. Megkóstolja a velőspirítóst és a hurka-kolbászt. És természetesen ellátogat, ha lehet többször is, a Bergmann-cukrászdába, ahol nemcsak a fagylalt jó, de finomabbnál finomabb sütemények is vannak.

Persze arról most ne szóljon a fáma, hogy érkezésünk napján Orbán Viktor látogatást tett a balatonfüredi polgármesternél. Véletlen egybeesés. A fordítószeminárium politikamentes, amennnyire csak lehet – a fennálló körülmények ellenére. Hiszen csak öt napig vagyunk Magyaroszágon. Utána szépen hazahúzunk a mi kis kényelmes svéd demokráciánkba. Olyan ez, mint nagyszülőnek lenni: pár napig nálunk van az imádott picur, de utána – szerencsére – visszakerül a szüleihez. Mi csak élvezzük a vele eltöltött pillanatokat, nem jut ki a betegségből, az oviba szoktatásból, a nyavalygásokból, a ruhavásárlásokból. Mi csak élvezkedünk és büszkélkedünk, hogy ni, nekünk ilyen is van! Ni, nekünk műfordítónknak ilyenünk is van: forrásnyelv, forráskultúra. Időnként elmosolyodunk, drága kisunoka, már megint mit csináltál! De alapvetően jól érezzük magunkat.

Print Friendly

Comments (0)

Tags: ,

Hajdúböszörményi Írótábor 2016

Posted on 25 June 2016 by Judit

A képet egy új ablakban teljes méretében élvezni lehet.

 

irotabor

Print Friendly

Comments (0)

Tags:

Könyvbemutató

Posted on 20 October 2015 by Judit

 

 

 

Könyvbemutató Debrecenben.

Október 22-én, csütörtökön szeretettel várunk minden kedves érdeklődőt az Újkerti Könyvtárban. Kezdés: 17:00. Beszélgetőpartner: Áfra János. A helyszínen kedvezményesen megvásárolható a kötet.

 

szeles judit - ilyen sved

Print Friendly

Comments (0)

Tags:

Császár Norbert illusztrációival

Posted on 25 April 2015 by Judit

Megjelent az Ilyen svéd című verseskötet a FISZ Hortus Conclusus sorozatában. Szerkesztette: Lapis József. Fülszöveg: Villányi László. Grafikai tervezője és illusztrátora a könyvnek Császár Norbert.

 

 

11770250_10153446800194655_1843515904_o

Print Friendly

Comments (0)

Tags:

Teaház svédországi hangulatban

Posted on 30 October 2014 by Judit

Otthonos hangulatban, finom teagőzben és kellemes félhomályban zajlott a kilencedik Irodalmi Teaház a Debreceni Református Hittudományi Egyetem szervezésben. Két Svédországban élő költő, Szeles Judit és Sall László voltak a vendégek, akikkel a felolvasásukat követően Dr. Molnár János, a DRHE Egyháztörténeti Tanszék kutatója beszélgetett. – Baranyi Gergely tudósítása az Ilyen svéd irodalmi estről.

Tovább a Kulterre.

(Áfra János fényképeivel)

Print Friendly

Comments (0)

Tags: ,

Ilyen svéd / Politkő

Posted on 21 September 2014 by Judit

Szeles Judit és Sall László irodalmi estje az Irodalmi Teaházban.

2014 október 20-án, 19.15-től a Debreceni Református Kollégiumban Szeles Judit és Sall László mutatják be verseiket.

 

Szeles Judit:

Kis számi vademecum

 

a fagyásra legjobb

a rénszarvassajt

a rénszarvastej

négyszer olyan

zsíros, mint a tehéntej

a fehérjetartalma

is négyszer annyi

mint a tehéntejnek

a fagyásra legjobb

a rénszarvassajt

 

hasmenésre a

vérontó pimpó

a leghatásosabb

vérontó pimpó

mindenütt nő

ahol rénszarvas jár

a gyökerét gyűjtik

hasmenésre a

vérontó pimpó

a leghatásosabb

 

sebek vérzésének

elállítására

a taplógomba

Polyporus fomentarius

és a nyírfa kérge

a legjobb

a nyírfa hártyás kérge

antiszeptikus

sebtapaszként

használják

a taplógombával együtt

 

szorulásra a legjobb

a rénszarvaszsír

de ismert a boróka

hashajtó hatása is

 

az orvosi angyalgyökér

mindenre jó

a rénszarvasok is

előszeretettel legelik

szárát, virágát és

gyökerét is lehet

használni

jó megfázás, torokfájás

köhögés és skorbut ellen

sajtot ízesítenek vele

de kandírozni is lehet

az angyalgyökér szárát

magjából gyűjtenek

a farkaspipába

az angyalgyökér füstjétől

megriad a farkas

 

fogfájásra legjobb

a fogfájásfa

a fogfájásfa egy

kijelölt szent fa

amiről egy letört

darabot kell a fájós fog

mellé beszúrni

majd a fadarabot

vissza kell vinni

a fogfájásfához

ami magához veszi

a fájdalmat

 

Print Friendly

Comments (0)

Tags:

Ilyen svéd

Posted on 30 May 2014 by Judit

A könyv elkészült, mármint a szöveg. Az illusztrációra még várunk. A szöveget Áfra János ellenőrizte, és javasolt pár helycserét a versek sorrendjében. A ciklus végére készült utolsó vers a KULTer oldalán olvasható hamarosan.

Utolsó harc

(részlet)

nem hagyná magára az Európai Uniót

a kövekből összerakódott Svédország

megosztaná vasát, kérgét

megosztaná a kis bagózacskókat

ha kellene az Uniónak

 

nem engedné széthullani

forgácsaira a fát

ha kellene tűzzel-vassal küzdene érte

 

még az Amerikába kivándorolt svédek is

garanciát vállalnának

a skandináv status quoért

és a népek békéjéért

az Egyesült Európában

 

megosztanák az utolsó krumplibogarat

a vízben főtt sózott halat

európai társaikkal…

 

A kötet versei:

Vándorlók

Néma történelem

Nagy Szapmi

Hétköznapok

Otthonszag

Kopogtatás

Tisztaság

Kutyák

Alkohol

Strömstad

Uppsala

Fekete

Távolság

Pina

Jég

Környezettudatos

Hal

Bratt-rendszer

Virtuális élet

Mosókonyha

Állatkert

Eutanázia

Szürke irodalom

Nyár

Kis számi vademecum

Körkép

Utolsó harc

 

A huszonnyolc versből kettő svéd nyelven is megjelent:

Stora Sapmi, Tyst historia.

További megjelenés várható: Kortárs, Kalligram, győri Műhely, Új Forrás, Pannon Tükör, Ex Symposion, KULTer.

 

Print Friendly

Comments (1)

Tags:

Néma történelem

Posted on 01 April 2014 by Judit

Svédország nyolvcan százaléka erdő

a svédek nyolcvan százaléka az erdőtől mentes

húsz százalékban él

a svédek húsz százeléka erdőben él

az erdő a svédekben

a svédeknek erdőszaguk van

Svédország erdőszagú

még a hosszú, sötét téli éjszakákon is

viharlámpával, zseblámpával, biciklilámpával

világítanak a hosszú téli éjszakákon

egy maroknyi ember lehet csak

aki túléli a sarkvidéki teleket

és nem lesznek öngyilkosok

az otthonnak erdőszaga van

Svédország húsz százalékát víz borítja

a svédek húsz százaléka erdőlakó

még a nyolcvan százalék is kimenekül

ha lehet, az erdőbe vagy a vízpartra

olyan, mintha a sarki közértbe mennének le

mert minden ötven méteren fenyvesek nőnek

a svédek olyanok, mint a fába szorult féreg

az otthonnak pálinkaszaga van

Svédország fa, víz és kő

a svédek

fafejűek

vízízűek

kőkemények

ha engem kérdezel, százszor meggondolom

hogy mikor szóljak hozzájuk

mert ők sem beszédesek

hallgatnak, mint a sülthal

időnként nagyokat kortyolnak

a házipálinkából

és elmegy a kedvük

a fenyveseknek gyér az aljnövényzete

sok vargánya terem

sok rókagomba terem

a svédek húsz százaléka gombászik

másik húsz százalék alkoholista

ha valaki az erdőben gombászik

majdnem biztos, hogy alkoholista

a fa tövébe rókáznak

minden sarkon egy fenyves

a sziklákba verik ki

a sziklákon nem terem semmi

minden ötven méteren egy alkoholista

egy részük pedofil

az otthonnak pálinkaszaga van

meg főtt krumpli és hal

Svédország fa, víz és kő

Lappföld már csak a mesékben létezik

helyette bányagödröket találunk

egész városok süllyedtek el

és rénszarvascsordákat nyelt el a föld

Svédországban kevés a tűz

időnként meggyulladnak a faházak

többnyire felelőtlen vagy szándékos

gyújtogatás áldoztatai lesznek

tavasszal máglyák égnek

boszorkányokat égetnek meg rajtuk

egy késő tizennyolcadik századi hagyomány szerint

Svédország fa, víz és kő

akármilyen tiszta is a levegő

a svédek bűntényt szagolnak

minden sarkon

a svédek horogkereszteket rajzolnak

az iskolák falára

húsz százalékuk alkoholista

az otthonnak pálinkaszaga van

a svéd jobboldaliak traktorokon törnek előre

a sózott, szárított halat vízben kell áztatni

főzés után ruganyos (kissé gumiszerű) ízetlen halhúst kapunk

amit főtt krumplival és tojásszósszal tálalunk

elengedhetetlen hozzá a snapsz

minden pohár snapsz előtt egy dal kell elhangozzék

Svédország bizonyos területein vérpalacsintát esznek

négydeci vér, két deci tej, két tojás és liszt kell hozzá

sült szalonnával, vörösáfonyalekvárral

és az elengedhetetlen snapsszal fogyasztják

a svédek nyolcvan százaléka még nem evett vérpalacsintát

húsz százalékuk rendszeresen fogyaszt alkoholt

húsz százelékuk az erdőben

faházakban lakik

a faházak időnként meggyulladnak

fafejű

vízízű

kőkemény svédek

nyáron senki sincs a munkahelyén

nyáron a hivatalok is bezárnak

intézzék az ügyeket a hosszú, sötét téli éjszakákon

Svédország húsz százalékában télen

nem jön fel a nap

nyáron pedig sose nyugszik le

nyirkos őszi napokon a svédek gombásznak

tavasszal pedig boszorkányokat égetnek

ide senki nem teszi be a lábát

csak a déli városok forgalmasak

északon elvétve látni egy-egy számit

akik üvöltenek, mint a fába szorult féreg

a számik nyolcvan százaléka alkoholista

nyolcvan százalékuk az erdőben él

télen járnak a hivatalokban

nyáron megközelíthetetlenek a mocsarakban

a lápon sok a szúnyog

a számikat nem csípi

mert rénszarvaszsírral van bekenve a bőrük

amire rátapadt a korom és a por

Lappföld már csak a mesékben létezik

a számik vérpalacsintát esznek

házaikban krumpli- és halszag

meg az elengedhetetlen pálinkaszag

tavasszal felgyulladnak a házak

szándékosan vagy gondatlanságból

akármilyen tiszta is a levegő

a svédek bűntényt szagolnak

minden sarkon

minden sarkon fenyvesek nőnek

Svédország húsz százaléka víz

határos az Északi-tengerrel, a Balti-tengerrel

Norvégiával, Dániával és Finnországgal

és ez további összefüggéseket rejt magában

 

Szeles Judit verse

Megjelent: kulter.hu

Print Friendly

Comments (0)

Dzsingisz kán

Posted on 24 September 2013 by Judit

A személy helyzetének leírása
(NÉV), 541001-xxxx

Lakókörülmények
Egyedülálló, a lakás többé-kevésbé akadálymentesített. Tudja használni a kerekesszéket segítség nélkül a legtöbb helyiségben (hálószoba, fürdőszoba, nappali, konyha). Mivel rossz az egyensúlyérzéke, nehézséget okoz neki, hogy felálljon, és a polcokon lévő dolgokat segítség nélkül elérje. Szüksége van segítségre a mosogatógép használatában is, mivel nagyon zsúfolt a konyhában, és nem tudja a kerekesszéktől kinyitni és betölteni a mosogatógépet.

Egészségi állapot
J.  korán cukorbeteg lett. Be tudja magának adni az inzulin injekciót. A betegség jellege miatt rendszeresen táplálkoznia kell. Az étel elkészítésében is segítségre van szüksége, mert a szeme világát szinte teljesen elveszítette. Nemrégiben elveszítette a jobb lábát. Egy közönséges, manuálisan meghajtott kerekesszékben ül otthonában. A szabadban motoros kerekesszéket használ, de azt nem képes önállóan kezelni, mert nagyon rossz a látása.
Van protézise, aminek a használatát rendszeresen gyakorolja, de nem tudja gyakran használni egyelőre. A cél az, hogy használni tudja a protézist kerekes járókerettel és/vagy mankóval.
A bal lábát műtötték, a láb vérkeringése nagyon rossz, a beteg nem érez semmit térd alatt. A lábat napi rendszerességgel kell ellenőrizni, hogy megelőzzük a nyomás hatására kialakuló fekély keletkezését. Heti rendszerességgel lábápolásban részesül a s-i kórházban.
Lelki állapotára jellemző, hogy nagyon depressziós, és gyakran úgy érzi, hogy ellene fordulnak. Rendkívül motiválatlan és a passzív, mások bátorítására és motiválásra szorul. Az érintéses masszázst és más relaxációs technikákat jól lehet alkalmazni.

Érdeklődési kör, hobbi
Fő érdeklődési köre a hangoskönyvek hallgatása. A rádió vagy a televízió gyakran be van kapcsolva. Kedvenc műsorait a vígjátékok, krimik, talk show-jellegű műsorok. Mozilátogatás, vagy egy-egy kiállítás is érdekes lehet számára. Mielőtt állapota súlyosabbra fordult, sokat főzött.

Mindennapi tevékenységek
Miután J.  felébred,  saját személyes higiéniát önállóan ellátja, és elkészíti a reggelit. Tud kávét      vagy teát főzni, szendvicset készíteni, tojást főzni. A gyógyszereit ApoDos gyógyszertári kiadagolásban kapja, és nincs szüksége a gyógyszerek bevételében sem. Nem használja a Braille-t, az olvasásban és írásban mások segítségét igényli. Az ételt fel tudja melegíteni a mikrohullámú sütőben, de nem tud főzni magára.

Szeret a helyi boltban vásárolni, ahol gyakran találkozik régi barátokkal és a szomszédokkal. Szeret a könyvtárba menni, vagy sétálni a városban. Kedvenc éttermei: az Iroda és a Park.

Hetirend
A páciens hetente kétszer fizikoterápiás kezelésen vesz részt. Ennek időpontja változhat kívánság szerint, de általában akkor kedden és csütörtökön van. A takarítás pénteken van (porszívózás, padló felmosása, portörlés, fürdőszoba), mosás és ágyneműcsere minden második héten. Nagytakarítást havonta lehet elvégezni. Megjegyzés: a hűtőszekrény és a fagyasztó tartalmát ellenőrizni kell, J. nem látja romlandó áruk szavatosságát.
S., 2010. január 24.

Nekem arról beszélt a legtöbbet, hogy előző életében Dzsingisz Kán volt, és rengeteg embert legyilkolt és megnyomorított. Látta maga előtt a csatamezőt a nagy füves pusztán, ahogy mindent vér és levágott végtagok borítottak. Hallotta a csatakiáltást, az ordítást, a jajveszékelést, a megtermett férfiemberek sikoltozását. Minden álmában megvakíttatott pár ellene forduló vezért, és megkínoztatta a foglyokat. Érezte az égett emberi hús szagát. Egyszerre érezte a kán könyörtelenségét és a megkínzottak iszonyú poklát. És azt mondta, most azért vak és nyomorék, mert ez a büntetése. És láttam magam előtt a büszke nagy kánt, ahogy mindent és mindenkit megvető tekintettel végignyargal egész Eurázsián. És még azt is mondta, hogy ha nem Dzsingisz kán volt előző életében, akkor csakis egy falábú, félszemű kalózkapitány lehetett.

Amikor először jártam nála, nagyon párás, meleg nyári nap volt. Alig találtam parkolóhelyet, nem is voltam benne biztos, hogy nem tilosban parkoltam. Nyáron a sok turista miatt tiszta cirkusz a parkolás. Nagyon izgultam, mert ez volt az első találkozásom vele, és a személyes benyomástól függött, hogy megkapom-e az állást vagy sem. Korábban már dolgoztam látássérültekkel, de az ő helyzete rendkívül nehéz volt. Tudtam, hogy az első mondatok, a hanghordozás fog mindent meghatározni.

A konyhaasztalnál ültünk, ő a kerekesszékben, én a konyhaszéken. Megmondtam a nevem, de még lihegtem kicsit a fülledtség és idegesség miatt. A fejét a hang irányába fordítva figyelt. Láttam, hogy nem lát, de szeretne elképzelni. Azt találtam mondani neki, jobb is hogy nem lát, mert szörnyen röstellem magam, hogy teljesen le vagyok izzadva, és elmázolódott a szemfestékem. Erre kacagni kezdett. Én is vihogtam vele. Azt felelte felszabadultan nevetve, hogy még soha senki nem mondott neki ilyet, és fel vagyok véve. Mindjárt az interjú után kérte a munkáltató önkormányzat, hogy írjak egy jellemzést és helyzettanulmányt, és csatoljam azt a napi jelentéseimhez.

J.-nél fél évig dolgoztam. Hétköznap segítettem, a hétvégéket egyedül töltötte. Egy ilyen hétvégén hunyt el, a hétfő reggeli szociális szolgálat talált rá az ágyában. Aznap már nem kellett jönnöm. És aznap a munkahelyem is megszűnt. J. meghalt. Én pedig munkanélküli lettem.

 

 

Print Friendly

Comments (0)

Glad Midvinter!

Posted on 21 December 2012 by Judit

22_web

 

Vi tackar för hela året och önskar Er en Glad Midvinter!

Kedves Olvasóinknak és Szerzőinknek megköszönve az egész éves figyelmet kívánunk boldog Télfordulót!

 

Print Friendly

Comments (0)

Advertise Here

Photos from our Flickr stream

See all photos

Advertise Here

Twitter

Impresszum

Felelős kiadó:

Szeles Judit
...................................