1.
Att överleva en storm på Atlanten.
Blev skrämd av möjligheterna som dök upp.
Historien överstiger fantasierna.
Var lugn och fortsätt som förut!
2.
Det här har jag skapat för dig.
Var glad och nöjd!
Missa inte Väst-Norge under fruktskördtiden–
Man kan föra ett rejält körsbärskärnekrig.
MAGYARUL:
1.
Hogyan éljünk túl egy vihart az Atlanti-óceánon?
Megrettent a hirtelen felmerült lehetőségektől.
A történelem meghaladta a képzeletét.
Maradjon csöndben, és haladjon tovább!
2.
Ezt mind neked találtam ki.
Legyél boldog és elégedett!
Ne hagyd ki Nyugat-Norvégiát gyümölcséréskor -
Jó meggymagcsatákat lehet vívni.
(Szeles Judit verse és fordítása)
szül. 1983. december 7-én, költő, a Glänta kulturális folyóirat szerkesztője. 2008-ban debütált Ta i trä (Kopogd le) című versgyűjteményével, amivel elnyerte a Nyugat-svéd Irodalmi Társaság (Västsvenska författarsällskapet) díját. Hansén tagja a Sharks és a G=T=B=R=G irodalmi kollektíváknak, egyike a göteborgi költészeti fesztivál szervezőinek.










March 7th, 2011 at 11:42
folyt.köv.
March 7th, 2011 at 14:03
Hat ez nagyon tetszik nekem csak hogy szebb. Skön poesi kanske bäst på ungerska ändå efter viss fundering. Ordet körsbärskärnekrig är alldelse för klumpigt på svenksa medasn ungerskans Jó meggymagcsatákat lehet vívni
annyria elegant!!!
Köszönöm csabi
March 7th, 2011 at 14:13
Csabi!
és te hogy fordítanád svédre?
Sall átküldte neked is a fordítókurzus kiírását?
“Till hösten startar Södertörns högskola en tvåårig distansutbildning i skönlitterär översättning från ungerska till svenska…”
March 7th, 2011 at 14:41
Hej, kul att se orden bredvid varandra. Dessa bokstäver som är sammanfogade på så vitt skillda sätt. Ändå med samma betydelse. Det finns många olika oceaner och många olika stormar, alla för de en rörelse vidare som vi måste reagera på.
Judit, har du skrivit dikten?
Linn, tack för historiedikten i lördags!
Karin
March 7th, 2011 at 18:47
Karin, ja, det är jag som skriver om Atlanten.;-)